Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский

Translation will be available soon.
Статья в журнале
Аннотация:
Термины-словосочетания продуктивно функционируют в деловом английском языке; для перевода терминов-словосочетаний используются следующие структуры:
грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное», при переводе происходит изменение падежной формы определяющего существительного и изменение числа;
одновременно с изменением падежной формы. Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже».

JEL-классификация:

Цитировать публикацию:
Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский – С. 357-362.

Osobennosti perevoda ekonomicheskikh terminov s angliyskogo yazyka na russkiy. , 357-362. (in Russian)

Приглашаем к сотрудничеству авторов научных статей

Публикация научных статей по экономике в журналах РИНЦ, ВАК (высокий импакт-фактор). Срок публикации - от 1 месяца.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241



Источники:
1. Конин Н.М. Административное право России: курс лекций / Н.М. Конин. М., 2004. С. 87-89.
2. Попов Л.Л. Административное право / Л.Л. Попов. М., 2005. С. 33-37.
3. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М., 1967. С. 12.
4. Волкогонов Д.А. Психологическая война / Д.А. Волкогонов. М.: Политиздат, 1987. С. 12-15.
5. Стрельцов А.А. Обеспечение информационной безопасности: теоретические и методологические основы / А.А. Стрельцов. М.: МЦНМО, 2005. С. 94.
6. Манойло А.В. Государственная информационная политика в особых условия / А.В. Манойло. М., 2003. С. 334.
7. Абони А. О лексических германизмах в украино-венгерском словаре Иштвана Удвари [Электронный ресурс] / А. Абони. – Режим доступа: http://germanism.livejournal.com15647.html, свободный. – Язык русс, англ. – Загл. с экрана.
8. Пахолкова И.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, образующих семантическое поле «Вселенная» применительно к индоевропейским языкам: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Спец. 10.02.20 / И.Н. Пахолкова. – М., 2010. С.6.
9. Молчанов С.Н. Основы науки культурного права в России [Электронный ресурс] / С.Н. Молчанов. – Режим доступа: http://kulturnoeprawo.narod.ru/KulturPrawo7.pdf, свободный. – Язык русс, англ. – Загл. с экрана.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: «Русский язык», 1990. С. 37, 89.
11. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. М., «Русский язык», 1993. С. 94.
12. Катречко Н.А. Закон как ключ к справедливости (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / Н.А. Катречко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2009. – №2 (4). – С.136-140. – Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2009/2/37.html, свободный. – Язык русс., англ. – Загл. с экрана.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1990. С. 33.