Особенности окказиональных вариантов фразеологизмов в англоязычных СМИ

Translation will be available soon.
Статья в журнале
Об авторах:


Аннотация:
Окказиональные варианты фразеологизмов широко используются в англоязычных СМИ. В статье раскрывается противоречивость явления окказиональности во фразеологии, показана структура значения фразеологических единиц, а также приведены некоторые примеры окказиональных вариантов фразеологизмов.

Ключевые слова:

фразеологизм, варианты фразеологизмов, структура значения фразеологизмов
Цитировать публикацию:
Особенности окказиональных вариантов фразеологизмов в англоязычных СМИ – С. 317-322.

Osobennosti okkazionalnyh variantov frazeologizmov v angloyazychnyh SMI. , 317-322. (in Russian)

Приглашаем к сотрудничеству авторов научных статей

Публикация научных статей по экономике в журналах РИНЦ, ВАК (высокий импакт-фактор). Срок публикации - от 1 месяца.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241




Окказиональным считается такое употребление фразеологизма, при котором он претерпевает некоторое лексическое, грамматическое, семантическое или стилистическое видоизменение, которое отклоняется от языковой нормы. Окказиональной может быть форма фразеологизма, его значение или и форма, и значение. В зависимости от вида модификации выделяются структурные, семантические и структурно-семантические приемы окказионального обновления фразеологических единиц (ФЕ).

Важнейшим является положение о том, что окказиональные изменения ФЕ не являются случайными аномалиями и не выпадают из системы фразеологии, но вытекают из присущих ей свойств [1]. Окказиональность носит нормативный характер, ибо может существовать лишь на базе языковой нормы. Обновленный фразеологизм – это форма его речевой актуализации как языкового знака.

Окказиональность может рассматриваться как имманентное функциональное свойство языка, создающее предпосылки для наиболее целесообразной передачи мысли. Способность к варьированию, его «механизмы» и пределы определяются прежде всего особенностями семантической структуры единицы.

Находясь в пределах языковой нормы и будучи регламентирована системными свойствами ФЕ, фразеологическая окказиональность не беспредельна. Преобразование не приводит к дефразеологизации ФЕ, т.к. не затрагивает объем инвариантности, обеспечивающий ее тождество. Как справедливо замечает А. М. Каплуненко, «в языке нет единиц, вариативность формы которых открыта и не имеет предела» [2].

Среди фразеологов существуют различные мнения относительно пределов инвариантности ФЕ и, следовательно, границ ее вариативности. Семантическое тождество может пониматься как абсолютная однозначность или как наличие определенного числа константных признаков, допускающее некоторое отклонение от инварианта. Так , по мнению Н. В. Телия, тождество единиц не нарушается, если расхождения в плане выражения и в плане содержания не создают самостоятельной знаковой функции, не изменяют референтной соотнесенности единицы ее системной значимости [3]. А. В. Кунин ввел понятие минимального порога устойчивости, являющегося критерием фразеологичности, и основанного на семантическом инварианте, который, по его мнению, и является пределом изменяемости ФЕ. Развивая данное положение, К. А. Стебелькова связывает семантическое тождество ФЕ с константностью не только сигнификативно-денотативного аспекта значения, но и, что очень важно, образной структуры ФЕ [4].

А. М. Каплуненко связывает тождество фразеологизма с инвариантом фразеологической абстракции, которая обеспечивает формирование устойчивых семантических параметров ФЕ. Вслед за Е. Г. Беляевской мы считаем нецелесообразным ставить тождество ФЕ в непосредственную зависимость от константности предметно-логического аспекта ее значения, так как при окказиональных изменениях наблюдается значительное отклонение от нормативного значения при сохранении общей семантической устойчивости. Более правильным, как справедливо отмечает этот автор, следует исходить не из представления о семантическом инварианте как «целостной абстрактной семантической единице», а как о некой константе, представляющей собой набор семантических характеристик каждого аспекта семантики ФЕ» [5].

Окказиональность в сфере фразеологии – явление достаточно противоречивое. С одной стороны, в результате окказионального изменения ФЕ коэффициент ее устойчивости падает до минимального: окказиональный вариант не обладает устойчивостью употребления, не воспроизводится в готовом виде и фактически является свободным словосочетанием. С другой стороны, окказиональное преобразование, каким бы сложным оно ни было, не вызывает нарушения тождества ФЕ как единицы языка: фразеологизм воспринимается не как оригинальный авторский оборот речи, а именно как обновленный фразеологизм. Более того, весь прагматический эффект высказывания строится на контрасте узуального и окказионального фразоупотреблений.Окказиональное обновление ФЕ осуществляется посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, эллипсис, разрыв, вклинивание, замена компонента и др.

Современные СМИ в борьбе за своего читателя становятся экспрессивными и диалогичными. Текст, ориентированный на диалог, должен включать живые языковые элементы, понятные всем носителям языка. Отмечается, что использование фразеологизмов является эффективным средством для привлечения внимания читателей к журналистскому материалу.

Язык СМИ, как отмечал В. Г. Костомаров [6], имеет тенденцию к стандартизации, которая предполагает обилие готовых элементов, позволяющих читателю оперативно ориентироваться в потоке информации, и тенденцию кэкспрессии,которая обнаруживает авторскую позицию. Аналогии между свойствами фразеологизма и тенденциями языка газеты свидетельствуют о том, что фразеологическая единица универсальна для функционирования в прессе.

В традиционном понимании фразеологическая единица отражает не фрагмент действительности, названный компонентами фразеологической единицы, а передает информацию об объективной действительности, полученную в результате вторичной номинации, поэтому в ее семантике содержится большой объем дополнительной информации, которая отражает и аккумулирует национально-культурный опыт социума/этноса. В силу своей воспроизводимости в речи и устойчивости ФЕ несут в себе множество культурных установок, являясь средством трансляции концептов и образов из поколения в поколение.

Каждая ФЕ характеризуется специфическим соотношением семантических компонентов – денотативного и коннотативного (эмоционально-оценочного, образного, экспрессивного и стилистического), каждый из которых выполняет особую роль в концептуализации свернутого в ФЕ лингвокультурного «отпечатка» действительности. Денотативный компонент ФЕ отражает понятийную составляющую концепта, коннотативные компоненты ФЕ фиксируют ценностную и образную составляющие концепта. Так, например, в ФЕ abedofthorns/nails (informal) = aperiodorsituationthatisveryunpleasantordifficult, etc. Понятийная составляющая концепта «страдание» представлена денотативным компонентом difficultperiodorsituation; коннотативный компонент выражен эмоционально-оценочной (unpleasant), экспрессивной (very), образной (thorns/nails) и стилистической (informal) семами, которые в совокупности формируют ценностный гештальт (редуцированный слепок действительности), который инициирует дискурсопорождение: «At any period of history it is unemployed who find life to be a bed of thorns» (The Herald Tribune).

В ФЕ an uphill battle/struggle/fight (informal) = a very difficul struggle понятийной составляющей концепта «борьба» оказывается денотативная сема struggle; коннотативная сема маркирована пойнтерами (термин Г.С. Клычкова для обозначения дефиниционной вербализации элементов значения [7]) эмоциональной оценки экспрессии (uphill, verydifficult), что образно отражается в дискурсе: «Presidential trail has proved to be a real uphill battle to both candidates» (www.newsweek.com).

Денотат фразеологизма In the red (colloq) = in debt; having taken out much more money than one has in the bank соотносится с концептами «деньги», «финансовые трудности» и «долг», ценностный и образный параметры которых коннотативно-комплексны: во-первых, в значении ФЕ они эксплицированы семантическими признаками money, debt, too much; во-вторых, в структуре значения в свернутом виде присутствует латентная сема усугубления опасности банкротства, получающая экспликацию при дискурсоразвертывании, в контексте сложной ситуации, в которую попала американская национальная железнодорожная компания, вынужденная постоянно брать кредиты на оплату ремонта своих вагонов после вандализма спортивных болельщиков: «American Amtrak Rail are deep enough in the red as it is without Chicago Bulls supporters smashing all the light bulbs and ripping up the seats» (USA Today). Красный цвет как образ опасности в проанализированной ФЕ поддержан стилистически (разговорный регистр применения).

Своеобразно проявляется взаимодействие денотативной и коннотативной сфер значения фразеологизма There are plenty of other pebbles on the beach/shore (colloq)= there are plenty of other people for you to meet and things for you to do (often said to comfort a person who has lost a boyfriend or a girlfriend): в нем денотаты реального мира pebbles и beach/shore репрезентируют концепт «жизнь» как «вечную субстанцию» в ряду ассоциаций «галька берег море = символ вечности вечность». Ценностный гештальт «надежда на вечность» (жизнь как нечто, что всегда имеет продолжение независимо от сиюминутных драматических обстоятельств) базируется на коннотативной сфере эмоциональной и экспрессивной оценки ситуации («никогда не останешься без дела и в одиночестве»). Отраженный в ФЕ концепт «жизнь» порождает дискурс, в котором он коннотативно подкрепляется, т.е. образно переосмысляется и закрепляется уже как гештальт.

Окказиональная фразеологическая вариативность – это способность прототипической фразеологической единицы (т.е. ФЕ, зафиксированной в идиофонде языка и отраженной в словарях) трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса – импакторами – таким образом, чтобы оказывать воздействие на реципиентов – потребителей массовой информации. В результате этой деятельности импакторов в узуальном значении прототипической ФЕ происходят структурно-семантические сдвиги, способствующие возникновению фразеологических окказиональных вариантов, которые до определенного времени не фиксируются в идио- и паремиологическом фондах языка.

Окказиональные варианты фразеологических единиц достаточно подробно изучались в языкознании – как зарубежном, так и российском. Обычно под фразеологическими вариантами понимаются фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д.

Возникновение вариантности напрямую связано с процессами, протекающими в дискурсе СМИ. Центральным источником окказиональной фразеологической вариантности представляется процесс создания варианта (вариативность), инициированный воздействующим субъектом. Именно автор – создатель варианта, человек, «играющий» словом и ФЕ, провоцирует такую коммуникативную ситуацию, в которой неминуемо употребление ярких и запоминающихся разноуровневых языковых единиц, в том числе иокказионального фразеологического варианта – трансформированной ФЕ. Подобные единицы выступают в массово-информационном дискурсе своеобразными аттракторами общественного внимания, детализируют событие и пролонгируют эффект этого события в социально важной коммуникативной ситуации.

К средствам, при помощи которых в дискурсе СМИ образуются окказиональные варианты прототипических ФЕ, отнесены:

  • структурные (изменение грамматической структуры ФЕ, выражающееся в замене / опущении / добавлении структурных элементов прототипа);
  • семантические, подразделяемые на денотативные (операции с денотатом фразеологизма – сужение, расширение и замена денотата ФЕ) и коннотативные (операции с коннотатом фразеологизма – внедрение эмоциогенных компонентов значения, стяжение образов, интенсификация и деинтенсификация образов);
  • стилистические (использование стилистических приемов, основанных на различного рода ассоциациях – метафора, метонимия, аллюзия, антитеза, хиазм и т.д., а также смена дискурсивных сфер ФЕ).
  • Приведем несколько примеров. В частности, способы создания структурных окказиональных вариантов представлены грамматическими заменами, не затрагивающими семантики прототипической ФЕ:

    а) опущение структурного компонента в прототипической ФЕ и образование окказионального варианта ФЕ:

    burst like a bubble «Owners of some of the Hampton’s swankiest houses are finally admitting the bubble has burst» (Business Week) – опущение структурного компонента like;

    b) замена грамматической формы прототипической ФЕ:

    before the ink is dry «Even before the ink on the pink slips had dried, Schrempp and Zetsche sounded conciliatory at the meetings with Chrysler managers and dealers» (Business Week);

    c) количественный сдвиг (замена единственного числа множественным): a cog in a machine «Employees believing themselves to be mere cogs, are less accountable and harder to motivate» (Business Week).

    В заключение следует отметить, что важнейшими признаками окказиональных фразеологизмов являются творимость и производность. Исходя из творческих способностей, раскрывая креативные возможности при использовании языка, говорящие производят от имеющихся в языке фразеологизмов новые речевые единицы. Окказиональные фразеологизмы принципиально производны; окказиональные единицы – это результат окказионального фразообразования ФЕ. В основе этого процесса в качестве фразообразовательной базы, фразеологической модели используется языковой фразеологизм – инвариант. В процессах окказиональных трансформаций изменения могут затронуть любой из элементов семантики языковой ФЕ: денотативно-сигнификативный, коннотативный, категориальный, образный; созданный трансформ может существенно отличаться от языковой ФЕ в структурно-семантическом, грамматическом плане, по внутренней форме, однако всегда будет ощущаться производность окказионального варианта ФЕ за счёт устойчивых и воспроизводимых деривационных связей с базовым фразеологизмом-инвариантом.

    Таким образом, одним из основных признаков окказиональности является авторская принадлежность, авторские интенции. Именно автор текста (речи) осуществляет преобразования содержания и формы ФЕ, именно говорящий организует контекст, в котором реализуется окказиональный фразеологизм.



    Издание научных монографий от 15 т.р.!

    Издайте свою монографию в хорошем качестве всего за 15 т.р.!
    В базовую стоимость входит корректура текста, ISBN, DOI, УДК, ББК, обязательные экземпляры, загрузка в РИНЦ, 10 авторских экземпляров с доставкой по России.

    creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241



    Источники:
    1. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1964. С.632.
    2. Каплуненко А.М. К вопросу о соотношении номинации и коммуникации в фразообразовании / А.М. Каплуненко // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988. С. 114-131.
    3. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. С. 12.
    4. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологических единиц. М., 1979. С. 11.
    5. Беляевская Е.Г. Семантика в трех парадигмах лингвистического знания : (критерии выбора метода) / Е.Г. Беляевская // Парадигмы научного знания в современной лингвистике : сб. науч. тр. М., 2006. С. 67-85.
    6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
    7. Клычков Г.С. Значение и полисемия слов // Законы семантического развития в языке. М., 1961. С.63-71.