Отказ от цитат из иноязычной научной литературы и проблема ее фиктивного использования в российских диссертациях

Авдеева Н.В., Лобанова Г.А.
Refusal to quote scientific publications in foreign languages and problem of fictitious usage of such sources in Russian dissertation theses - View in English
Статья в журнале
Об авторах:

Авдеева Н.В.1, Лобанова Г.А.2
1 Российскаяой государственная библиотека
2 Российская государственная библиотека

 Скачать PDF

Аннотация:

В статье рассматривается взаимосвязь двух распространенных явлений: передачи в диссертациях информации из иноязычных публикаций без опоры на конкретные их фрагменты и некорректных заимствований из русскоязычных научных работ. Круг возможных причин отказа авторов диссертаций от цитат из иноязычных источников освещается в связи с особенностями использования двух основных стратегий передачи информации: цитирования ("quotation") и пересказа содержания в отдаленной от оригинала словесной форме ("citation"). Описываются наиболее распространенные способы представления в диссертациях фиктивно использованных источников.

Ключевые слова:

научная литература, диссертации, цитаты, ссылки, citation, quotation, пересказ, некорректные заимствования, иноязычные источники, фиктивное использование
Цитировать публикацию:
Авдеева Н.В., Лобанова Г.А. Отказ от цитат из иноязычной научной литературы и проблема ее фиктивного использования в российских диссертациях // Научная периодика: проблемы и решения. – С. 194-200. – doi: 10.18334/np54186

Avdeeva, N.V., & Lobanova, G.A. Refusal to quote scientific publications in foreign languages and problem of fictitious usage of such sources in Russian dissertation theses. Scholarly Communication Review , 194-200. doi: 10.18334/np54186 (in Russian)

Приглашаем к сотрудничеству авторов научных статей

Публикация научных статей по экономике в журналах РИНЦ, ВАК (высокий импакт-фактор). Срок публикации - от 1 месяца.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241



Источники:
Кулинкович Т.О. Основы научного цитирования: методическое пособие для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности 1–23.01.04 «Психология». Минск: БГУ, 2010. 58 с.

Литвинова М.Н. Практикум по переводу: (английский язык): учебно-методическое пособие [Электронный ресурс]. Пермь, 2012. 74 с. URL: www.psu.ru/psu2/files/0444/posobie12_a4.doc (дата обращения: 20.06.2015).

Маликова М. Переводить Беньямина (Рец. на кн.: Беньямин В. Маски времени. СПб., 2004; The Cambridge companion to Walter Benjamin. Cambridge, 2004) [Электронный ресурс] // Новое литературное обозрение. 2007. №85. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2007/85/ma34.html (дата обращения: 21.06.2015).

Чубаров И.М. Перевод как опыт нечувственных уподоблений: Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык [Электронный ресурс] // Логос. 2011. №5-6. URL: http://www.intelros.ru/readroom/logos/l5-2011/16591-perevod-kak-opyt-nechuvstvennyh-upodobleniy-prichiny-neudach-perevodov-zadachi-perevodchika-valtera-benyamina-na-russkiy-yazyk.html(дата обращения: 21.06.2015).

Какзанова Е.М. Эрратология в переводе научного текста [Электронный ресурс] // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2014. №10. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/erratologiya-v-perevode-nauchnogo-teksta (дата обращения: 21.06.2015).

Крапивкина О.А., Земцов С.С. Искажение смысла исходного текста как результат нарушения нормы эквивалентности в техническом переводе [Электронный ресурс] // Sci-article. 2014. №10. URL: http://sci-article.ru/stat.php?i=1402981665 (дата обращения: 20.06.2015).

ГОСТ Р 7.0.11-2011 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Диссертация и автореферат диссертации. Структура и правила оформления. М.: Стандартинформ, 2012. 17 с.