Особенности перевода научно-технических текстов

Елин П.А.
Peculiarities of translation of scientific and technical papers - View in English
Статья в журнале
Об авторах:

Елин П.А.1
1 «ABC-Translations»

 Скачать PDF

Аннотация:

В статье показаны особенности перевода научно-технических текстов, проблемы, с которыми могут столкнуться заказчики такого перевода. Также дается описание решения этих проблем с учетом опыта группы Компаний
«ABC-Translations».

Ключевые слова:

научные публикации, перевод, научные статьи, научно-технические тексты, ABC-Translations
Цитировать публикацию:
Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов // Научная периодика: проблемы и решения. – С. 11-13. – doi: 10.18334/np2461

Elin, P.A. Peculiarities of translation of scientific and technical papers. Scholarly Communication Review , 11-13. doi: 10.18334/np2461 (in Russian)

Приглашаем к сотрудничеству авторов научных статей

Публикация научных статей по экономике в журналах РИНЦ, ВАК (высокий импакт-фактор). Срок публикации - от 1 месяца.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241




Прежде чем перейти к ответу на вопрос, в чем же состоят особенности научно-технического перевода, и чем он отличается от перевода любых других, скажем, художественных, искусствоведческих, юридических текстов, хочу коснуться деятельности нашей Группы Компаний. Забегая вперед, скажу, что нам удалось выработать тот механизм, то ноу-хау, которое позволяет нам достигать аутентичности перевода, то есть того, чем, собственно, любой перевод в первую очередь и ценен.

Группа Компаний «ABC-Translations», действующая под зарегистрированной в Европейском Союзе торговой маркой «ABC-TranslationsТМ» более четырех лет успешно осуществляет свою деятельность в России и за рубежом.

Деятельность Группы началась несколько лет назад с оказания переводческих услуг группой частных лиц – профессиональных переводчиков, работавших на тот момент фактически на одном энтузиазме. Что нас объединяло? В первую очередь – опыт и знания, а также, безусловно, желание создать модель оказания услуг, или, как это сегодня модно называть, некоего инновационного продукта, который был бы востребован на этом рынке.

Создавая первую компанию Группы, мы, как это ни странно, попытались обобщить не положительный опыта, напротив, –отрицательный. И делать все от противного – с точностью «до наоборот». Этот подход принес и продолжает приносить свои плоды.

Как лингвист могу сказать, что трудности сопутствуют любому переводу вне зависимости от его направленности, поскольку необходимо не только учесть все тонкости стиля первоисточника будь то доклад, диссертация, статья или договор, но и суметь передать их на иностранном языке. Особые сложности с гарантией качества представляет собой научно-технический перевод, но не для специалистов нашей Группы Компаний.

Так что же представляет трудности при переводе научно-технических материалов?

Во-первых, это аутентичность, поскольку в таких текстах используется специальная терминология, поэтому для логической, достоверной и точной передачи информации необходимы как лингвистические, так и технические знания. Для качественного научно-технического перевода недостаточно просто понимать смысл, важно разбираться в описанных процессах и учитывать все нюансы.

Во-вторых, это специфические термины, присущие той или иной области науки и техники. Так, например, слово «bearing» имеет несколько значений: подшипник, относительное положение, опорное давление и другие. Слово «индикатор» также имеет несколько значений при переводе на английский язык в зависимости от тематики текста. Человек, не имеющий дополнительных знаний в экологии, перевел бы его как «indicator». Да, смысл от этого не изменился бы, но в английском языке существуют такие понятия как «guide» или «spike» и являются общенаучными терминами по экологии.

Это отличный пример того, что в разных отраслях одно и то же слово может иметь разные значения. Только знающий и имеющий дополнительное техническое, юридическое, медицинское и др. образование или опыт работы специалист сможет достоверно перевести текст, учитывая особенности отрасли первоисточника и нюансы технологических процессов.

В-третьих, научно-технический перевод – это большая ответственность для бюро переводов и переводчика, поскольку малейшая неточность может привести к серьезным последствиям на производстве или, например, при эксплуатации бытовой техники. Думаю, что никому не хотелось бы оказаться в такой ситуации, когда отсутствие необходимой квалификации у одного человека может привести к вашим дополнительным затратам на ремонт оборудования, простой и наладку производства.

Еще одной особенностью не столько научно-технического перевода, а сколько самого направления, в целом, является постоянное развитие, появление новых технологий, а, следовательно, множества новых терминов и аббревиатур. Переводчик должен учитывать в своей работе и этот аспект и уметь подобрать соответствующий эквивалент на языке перевода.

Немаловажна и скоординированная работа менеджеров бюро переводов. Поскольку необходимо не только оценить опыт, имеющийся в компании по заданной тематике и специализации, изучить опыт перевода материалов подобной тематики, но и определить узкую специализацию, для того, чтобы отобрать специалистов, имеющих достаточный опыт и знания для выполнения задания на перевод, а также выбрать методические материалы, глоссарии и терминологические базы данных.

Еще раз повторюсь, что научно-технический перевод является сложным и трудоемким, поэтому доверять его следует только профессионалам, хорошо зарекомендовавшим себя на рынке лингвистических услуг.

Так, например, основной фокус нашей деятельности направлен на тематики машиностроения, технологий обработки материалов, энергетики, энергосберегающих технологий, энергетических технологий с использованием Возобновляемых Источников Энергии и экологию.

В то же время, благодаря нашему достаточно обширному и, безусловно, положительному опыту перевода документации по иным тематикам, различным направлениям и отраслям знаний, а также благодаря участию в нашей команде высокопрофессиональных переводчиков и редакторов – специалистов в самых различных сферах научной и практической деятельности, наша компания оказывает услуги перевода по самому широкому спектру тем и направлений, сохраняя традиционно высокое качество нашей работы.



Издание научных монографий от 15 т.р.!

Издайте свою монографию в хорошем качестве всего за 15 т.р.!
В базовую стоимость входит корректура текста, ISBN, DOI, УДК, ББК, обязательные экземпляры, загрузка в РИНЦ, 10 авторских экземпляров с доставкой по России.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241